Hay un articulo nuevo hoy en el glosario castellano, sobre los “huevos jaminados”. Se lo encuentra aquí.
Category Archives: Escrito en castellano
Guëvos Haminados / Huevos Jaminados (Glosario)
Filed under Escrito en castellano, Glossary, History, Holidays (fiestas judias)
The glossary is back / Ha vuelto el glosario
My small-but-growing Sephardic food glossary is back online; there’s a link in the righthand column (or you can click here). You can still find any related articles I’ve written here on the blog (and slowly but surely I’ll put cross-referenced links on all the various entries).
*************************
Mi pequeño-pero-creciendo glosario de comida sefardí esta’ online de nuevo; hay un hyperlink a la derecha (o puedes cliquear aqui). Todavía se encuentra aquí en el blog articulos relacionados que he escrito. Y empiezo 0 – finalmente! – a traducir todo en castellano.
Filed under Escrito en castellano, Glossary
About that rye bread… / Hablando de aquel pan de centeno…
(en castellano abajo)
To get a sense of how profoundly important Jewish rye bread is in New York culinary culture (and in Ashkenazi culture in general), I give you this clip from the Seinfeld episode I mentioned below. Thanks to “unrayochacha1981” for putting it on YouTube, and with Spanish subtitles. However – and this is a big however – he misses the point. The subtitles indicate a “marble bread” as the object of Jerry’s desperation, but it’s a “marble rye“. The rye is everything. Of course.
************
Para que se entienda cuanto profunda es la importancia del pan de centeno judío en la cultura culinaria de New York (y en la cultura ashkenazi en general), os doy este trozo del episodio de Seinfeld de que he hablado abajo. Gracias a “unrayochacha1981” por ponerlo en YouTube, y además subtitulado en español. Pero – y es un pero muy grande – ha perdido el sentido! Los subtitulos indican que un “pan marmolizado” es el objecto de la desesperación de Jerry, pero es un pan de centeno marmolizado. El centeno es todo. Por supuesto.
Filed under Escrito en castellano, History
Conversion chart (weights & measures) / Conversiones (pesos y medidas)
Un lector me ha pedido explicar las medidas estadounidenses. En los Estados Unidos, en la casa generalmente se usa medidas de volumen para cualquier cosa que se puede verter o poner facilmente dentro una ‘taza’, incluido solidos – por ejemplo: harina, azucar, arroz, frutos secos y datiles triturados. Aquellos de volumen seco hay en medidas de 1 cup (tazo), 1/2 cup, 1/3 cup, 1/4 cup y 1/8 cup. Para cantidades mas pequeñas usamos el Tablespoon (cucharada ‘de mesa’ o sopera), el teaspoon (cuchara de te), y fracciones del teaspoon. Abajo os doy Continue reading
Filed under Escrito en castellano, Recipes